Le choix des traducteurs de ce poème dans les différents pays où il a été publié a soulevé un débat et créé des polémiques.
Vous allez tout d'abord vous documenter à partir des perles proposées et des questions suivantes.
1. Quels sont les enjeux du débat autour de la traduction du poème d'A. Gorman ?
2. Comment classeriez-vous les arguments en présence ?
3. Une traduction doit-elle être assurée par une personne aussi identique que possible (âge, couleur, opinions, etc.) à l'auteur ?
4. Quels sont les arguments en faveur de cette thèse ?
5. Peut-on traduire dans une autre langue des propos et des idées qu'on ne partage pas ? Évoquer des expériences qu'on n'a pas vécues ?
6. Une traduction est-elle au contraire l'expression de la compréhension de la pensée d'autrui, déliée de la nécessité de partager sa vision du monde ?
7. La qualité d'une traduction ne tient-elle pas avant tout à la rigueur des choix syntaxiques et lexicaux ?
8. La contextualisation et le nécessaire travail de « sympathie » intellectuelle exigé par le travail de traduction ne suffisent-ils pas à faire entendre la voix originale ?
9. Quelle formulation interrogative proposez-vous pour résumer le débat ?
10. Quelle organisation des arguments proposez-vous ?
Remarque : vous n'êtes pas obligé de prendre position, encore moins d'être d'accord les uns avec les autres. Mais vous devez reformuler les arguments des deux thèses adverses qui s'affrontent.
Source : https://lesmanuelslibres.region-academique-idf.frTélécharger le manuel : https://forge.apps.education.fr/drane-ile-de-france/les-manuels-libres/francais-seconde/-/tree/master?ref_type=heads ou directement le fichier ZIPSous réserve des droits de propriété intellectuelle de tiers, les contenus de ce site sont proposés dans le cadre du droit Français sous licence CC BY-NC-SA 4.0 